百姓大小事,一呼百应!

百姓网 | 百姓知道

电子产品

翻译专业到底该怎么学?

我是一个翻译系大一的学生,学了大半年了感觉自己什么学到,甚至隐约觉得自己的水平还没有高三强。半年内学了语音,学了精读,学了泛读、写作等课程,外在感觉没什么变化,不是很流利的口语表达,贫乏的词汇量,写作时句式还是那么几个来回使用。我每天按部就班的上课,做着老师布置的作业,考着八十左右的分数,我很茫然,觉得这样远远不够做一个翻译,或者说专八都过不了,我该如何学习,希望有过来人能提点我一下。

2 个回答

  • Phil | 2017-10-16 16:39:00

    其实你要做的事就是:第一,提高英语水平,也就是背单词,坚持阅读,练口语,打好英语基础
    第二,学习翻译技巧,先从英译汉开始,再汉译英,先从句子翻译开始练习,再到段落以及篇章
    第三,有一定笔译基础后,练习口译
    你现在可以准备考catti的口笔译了,备考同时能提高翻译水平,还能让自己的学习更有目的性,你会更有动力的,加油

    本问答由Phil提供

  • Phil | 2017-10-16 16:20:25

    谢邀!

    不知道为什么要邀请我,自习看我的介绍就知道我不是科班出身的。所以没法告诉你这个学校的专业学习是怎么样的。

    根据我的经验,我也很纳闷儿“翻译”怎么教。首先优秀的翻译,是基于对各语种的文化上的深入了解才能做到的,绝不是靠上课背概念或者考试拿高分;其次,每个人对文字的理解和使用自己的特点,而且这些东西很难教会或者学会,只有靠自己的实践区揣摩掌握;最后,真正的翻译,靠的多的还是经验和知识面,尤其是对各种语境或者专业领域的熟悉,才能体现出自己的独特的水准。

    不过你现在还在大一,所以其实在中国的大学里,还是“基础教育”阶段,因此很多专业方面的东西还不到接触的时候。我个人建议你还是要耐心沉着,先把学业完成了再说。实在熬不住,自己到网上找几篇东西翻译一下,然后找老师请教一下,应该也不是难事儿,也可以通过实践,检验自己到底具有多少干货。

    本问答由Phil提供

* 本站部分内容来源自网络,仅作分享之用,侵删。