百姓大小事,一呼百应!

百姓网 | 百姓知道

软件开发

「Heil Hitler」是什么意思?如何翻译?

如题。

2 个回答

  • 肖深刻的九叔 | 2017-08-29 07:55:55

    严肃向回应排名第一的回答,其实将德语的“Heil”以及英语的“Hail”翻译成“万岁”还是很恰当的。为什么呢?因为汉语语境中的“万岁”本身还真不是一万岁的意思。
    “万岁”一词最早见于西周。《诗经大雅.江汉》记载,邵虎受封时称:“虎拜稽首:天子万年。” 先秦时代,“万岁”是皇天,天帝的别称。因此,古代军队出征高呼“万岁”,本意为希望老天爷庇佑自己战无不胜的意思。
    后来,“万岁”衍生为祝福词,意思是永恒存在,而且并不是皇帝专用,如《事物纪原》卷一记载:“战国时,秦王见蔺相如奉璧,田单伪约降燕,冯谖焚孟尝君债券,左右及民皆呼万岁。盖七国时,众所喜庆于君者,皆呼万岁。秦汉以来,臣下对见于君,拜恩庆贺,率以为常。” 还有《战国策·齐策四》:“﹝冯谖﹞驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券徧合,起矫命以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。” 可以看出,至少在先秦时期,“万岁”是一个普通人都可以使用的祝词。而“万岁”成为皇帝的专称,则是秦汉以后的事了,而且即使“万岁”成了皇帝专称,也不是长寿,活一万岁的意思。
    这么看的话,“万岁”一词可能跟“Heil”和“Hail”的意思更接近而不是“long live”。因此,当年《毛主席语录》的翻译统一将“毛主席万岁”翻译成“long live Chairman Mao”还是很不准确的,这个翻译可能使西方觉得毛主席是封建皇帝。
    By the way,至于著名的电影《末代皇帝》里,婉容向刚登基的伪满洲国皇帝溥仪祝贺的一幕里,英语台词直接处理成“Ten thousand years the Emperor”,看得我是一口老血差点吐出来,导演的理解太直接了.....

    本问答由肖深刻的九叔提供

  • 肖深刻的九叔 | 2017-08-29 07:37:48

    「希特勒吉祥!」

    我真的不是来搞笑的。Heil在德语里面就是「吉、吉祥」的意思。德国汉学家翻译国学,比如卫礼贤(Richard Wilhelm)翻译的《易经》,中文几乎所有的「吉」都翻译为Heil。例如:
    见群龙无首,。(乾·用九)
    Es erscheint eine Schar von Drachen ohne Haupt.Heil.
    黄裳,元。(坤·六五)
    Gelbes Untergewand bringt erhabenesHeil.
    屯其膏,小,贞;大,贞凶。(屯·九五)
    Schwierigkeiten im Segnen. Kleine Beharrlichkeit bringtHeil, große Beharrlichkeit bringt Unheil.
    同时,清朝又有「太后吉祥」、「皇阿玛吉祥」等等问安用语,所以用「希特勒吉祥」翻译Heil Hitler是最信达雅的。
    据说Heil加某某人这种问安方式是来自希特勒的家乡的,具体的大家可以去考证一下。
    新纳粹分子还用Heil dir这种方式来相互问候,由此可见,Heil加的是第三格,类似于(Ich wünsche) dir alles Gute 的结构。

    以上
    Onkel Neun von Xiao, der Tiefsinnige

    ---------2016年3月22日补充---------
    估计还有很多人觉得我是来搞笑的。评论区的清朝人,你们够了。如果最开始就被翻译为「希特勒吉祥」,大家一定会觉得「希特勒万岁」才是异端。

    本问答由肖深刻的九叔提供

* 本站部分内容来源自网络,仅作分享之用,侵删。